Steal Like An Artist: The Book

BLOG ARCHIVES

Posts Tagged ‘hemingway’


THAT ONE ODD DETAIL…THE ONE THING THAT ISN’T TYPICAL

Sunday, October 7th, 2007

George Saunders on significant details [via]:

“I remember reading somewhere in Hemingway—I think it’s in one of his stories—where a character who’s a writer is talking to his son, and he tells the kid a trick about description. He says: when you go to a Cuban marketplace, your first instinct is to catalog everything you see, especially the stuff that’s typical of a third-world market place. But his advice is to find the one thing that isn’t typical. The example he uses is of a cockfight, where one of the handlers is literally putting the chicken’s head in his mouth and blowing into the chicken, which—not surprisingly—enrages the chicken. And when you get that one odd detail, the whole marketplace will spring up in the reader’s mind. All of the commonplace things—you know, the stalls, the dirt path, the dead pigs and so on—will be supplied by your mind.”

E-mail this post

HEM READING THE ROOSHIANS

Monday, December 26th, 2005

Without [Constance] Garnett, the nineteenth-century “Rooshians,” as Ezra Pound called them, would not have exerted such a rapid influence on the American literature of the early twentieth. In “A Moveable Feast,” Hemingway recounts scouring Sylvia Beach’s shelves for the Russians and finding in them a depth and accomplishment he had never known. Before that, he writes, he was told that Katherine Mansfield was “a good short-story writer, even a great short-story writer,” but now, after reading Chekhov, she seemed to him like “near-beer.” To read the Russians, he said, “was like having a great treasure given to you…”

BUT! Says Richard Pevear:

“Hemingway read Garnett’s Dostoyevsky and he said it influenced him. But Hemingway was just as influenced by Constance Garnett as he was by Fyodor Dostoyevsky. Garnett breaks things into simple sentences, she Hemingwayizes Dostoyevsky, if you see what I mean.”

- from “The Translation Wars,” a fantastic article on translating Russian lit written by David Remnick for the Nov. 7, 2005 NEW YORKER

E-mail this post